Text analyzuje etymologický a filosofický původ českého slova „předmět“ a jeho latinského ekvivalentu „obiectum“. Autor podrobně sleduje vývoj tohoto pojmu od původního významu věci „předvržené“ či „předhozené“ subjektu, což vychází z latinského základu iacio (házet), až k německému termínu „Gegenstand“, jenž označuje to, co před námi stojí. Zvláštní pozornost věnuje autor proměně chápání „objektivity“ v novodobé a exaktní vědě, kde se tento pojem v průběhu času zcela vymaňuje z jakéhokoli vztahu k subjektu či pozorovateli, před nímž by daný předmět dříve stál či ležel. Podobně je rozebrán i filosofický pojem „danost“, u něhož se v moderním diskurzu vytrácí původní jazykový odkaz na dárce, který věc poskytuje. Tato sémantická proměna, jdoucí proti přirozené logice jazyka, ústí v definici takzvaného „zpředmětňujícího myšlení“. Tento způsob uvažování izoluje fenomény od jejich přirozených souvislostí a vztahů k lidskému subjektu, čímž formuje základní rysy moderního vědeckého paradigmatu a jeho specifického pojetí objektivní reality. Celá úvaha tak vybízí k reflexi toho, jak hluboké jazykové kořeny a jejich historický vývoj zásadně formují naše současné chápání světa.
Předmět
docx | pdf | html
◆ myšlenkový deník – záznam, česky, vznik: 21. 2. 1993
- jedná se o část původního dokumentu:
- 1993
Předmět
Význam slova „předmět“ je přinejmenším dvojaký, jak vyplývá ze samotné historie. Latinské slovo „obiectum“ bylo vytvořeno (a rozšířilo se) až v druhé polovině středověku, a vzniklo napodobením slova „subiectum“, běžného už v dobách klasických. Obě substantiva mají dvojí možnou etymologii: jsou odvozena od sloves subicio a obicio, která mohla vzniknout spojením předpon s dvěma možnými slovesy, totiž iacio a iaceo, což znamená v prvním případě házím, vrhám, v druhém pak ležím. Čeština si v průběhu vývoje vybrala ono házení či vrhání, konkrétně tedy „metání“: před-mět je to, co (nám) je před-meteno, tj. před-vrženo, před-hozeno, eventuelně co si sami metáme, vrháme, házíme před sebe. Němčina sice měla kdysi slova pro obě možnosti překladu, ale „Gegenwurf“ zanikl a zůstal jen „Gegenstand“. V němčině tedy došlo k malé změně: obiectum už není to, co před námi leží, ale co před námi stojí (was uns gegenüber-steht). Naproti tomu slovo „objektivní“ a „objektivita“ dostalo v nové době a zejména v jejím posledním období, vyznačujícím se obrovským sebevědomím vědy resp. vědců (přírodovědců, zejména tzv. exaktních), výzmnam naprosto zbavený jakéhokoliv vztahu ke komukoli, před nímž nebo naproti němuž by to stálo či leželo, neřku-li bylo jím pohozeno či někým jiným jemu předhozeno. Podobný osud mělo i jiné slovo, které nemělo tak dvojaké kořeny, totiž „danost“. Jazyk sám nám připomíná, že to je něco, co nám (nebo někomu jinému) bylo anebo právě teď je „dáno“, tedy že nám (nebo někomu jinému) to – nejspíš „někdo – „dal“. Musíme se proto tázat, jak k tomu vůbec mohlo dojít, když tu šlo přece o vývoj „jazyku proti srsti“. Jakmile si postavíme tuto otázku, dostáváme se na stopu toho, čemu budeme říkat „předmětné myšlení“ (přesněji: zpředmětňující myšlení).
(Berlín, 930221–3)