Tato studie se zabývá etymologickými a sémantickými rozdíly mezi českými termíny „předmět“ a „věc“. Ačkoliv jsou v běžném jazyce tyto pojmy často zaměňovány, jejich původ a vnitřní významová struktura se zásadně liší. Zatímco „věc“ má kořeny ve staročeštině s méně zřetelnou etymologií, „předmět“ vznikl v období národního obrození jako kalk latinského slova „obiectum“. Samotná struktura slova „předmět“ implikuje vztah k pozorovateli, neboť označuje něco, co je „před-loženo“ či „před-hozeno“, což je kontext, který u „věci“ chybí. Text dále zkoumá tyto pojmy v komparativní perspektivě vůči němčině (Ding vs. Sache) a románským jazykům. Zvláštní pozornost je věnována historickému vývoji vztahu mezi subjektem a objektem, který hrál klíčovou roli v obsahovém osamostatnění termínu „předmět“. Cílem práce je objasnit lingvistické a filosofické souvislosti, které formovaly současné chápání těchto základních ontologických kategorií v českém myšlení.
Předmět x věc
docx | pdf | html
◆ myšlenkový deník – záznam, česky, vznik: 16. 7. 2017
- jedná se o část původního dokumentu:
- 2017
Předmět x věc
Nejčastěji se oba termíny zaměňují (užívá se jich promiscue), ale odlišný je jejich etymologický původ. Zatímco „věc“ je doma ve staročeštině a eventuelní etymologické souvislosti jsou nejasné či nezřetelné, „předmět“ se objevuje až v obrozenecké době, a to jako nápodoba latinského „obiectum“, tedy jako to, co je hozeno před nebo co ležípřed (podle toho, je-li latinské substantivum odvozeno od slovesa iaceo, iacere nebo iacio, iacere, což se ovšem ve spojení s předložkou ob- sjednotilo v obicere). Když je tedy něco označeno (pojmenováno) jako „předmět“, je v kontextu vždy spolumíněno něco dalšího, „před“ co to bylo postaveno nebo položeno, eventuelně před-hozeno; nic takového však nenacházíme v případě „věci“. _ Ve srovnání s němčinou je třeba pamatovat na rozdíl mezi „Ding“ a „Sache“; ve srovnání s francouzštinou (a také angličtinou) je třeba pamatovat na to, že se ještě dodnes prosazuje chápání termínů „sujet“ (anglicky „subject“) ve smyslu „předmětu“. Změněný resp. nový význam německého „Subjekt“ ve smyslu českého „podmět“ (kteréhožto slova se užívalo už dříve v překladu z latiny pro účely tvaroslovné) měl velký význam pro obsahové osamostatnění a prosazování termínu „předmět“)
(Písek, 170716-2.)